“精外语 通传媒 强能力”——走近外国语学院影视翻译专业

时间:2017-04-28浏览:2932


作为双向人才培养基地的另一个终端,外国语学院也经常请业界名家来学院讲学,像澳大利亚汉学家Linda Jaivin, 中影集团译制中心主任王宜风、八一电影制片厂译者贾秀琰等都上过学院的讲台。除此以外,学院还开设了Master of Translation & Interpretation (MTI)国际工作坊,如美国德克萨斯大学人文学院院长Dennis Kratz,哈佛大学教授李洁,欧洲影视翻译协会创始会长Yyve Gambier和曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任Luis Perez-Gonzalez 等都通过国际工作坊来讲过学。MTI国际工作坊是一个完全开放的教学平台,全校师生都可以前来学习。

 

 

目标是建设成为国际领先的特色学科

胡正荣校长说过:“一个好的学者、一个好的高校都是顶天立地的,适应国家的战略,承担社会的责任。”我校开办建设影视翻译专业,正是适应“中华文化走出去”的国家战略,而影视剧翻译这种润物细无声的传播方式也是提高国家话语权、提升国家形象最有效的传播方式之一。

谈到对影视翻译学科建设的未来,李院长认为,我校的影视翻译专业既充满机遇,也面临挑战。一方面,我校是最早开设影视翻译专业的院校,形成了完整的人才培养体系,培养经验丰富,培养资源丰富,发展前景良好。另一方面,我校也面临着兄弟院校竞开同类专业的挑战。保持领先优势,将我校影视翻译专业做强做大,最重要的就是继续坚持特色发展: 一是学科建设方面,进一步夯实基础,充实内涵,致力于内涵提升。二是在师资队伍建设方面,通过内培外引的方式充实师资力量,提升整体质量。三是创新教育教学方式,加大实践教学比重,通过让师生在影视翻译实战中提高本领,掌握能力,提高人才培养质量。四是加强国家交流,通过与国外著名大学及业界的交流、师生交换学习等方式开拓眼界,紧跟前沿,进一步增强我校的学术影响力。此外还将通过招收国际硕士、博士等方式拓宽人才培养范围。一句话,就是通过多种方式,将我校的影视翻译专业建设成为国际领先的特色学科。
   

 

(编辑:曹琬晨)